Answers soon .... but now 'tis Yws Gwynedd .. " Sebona Fi "
Simple challenge today ... what's this , and what possible uses might it have .. plus, are there any gaps ? Well, there must be .
Answers soon .... but now 'tis Yws Gwynedd .. " Sebona Fi "
How can you tell whether a chunk of Welsh is Northern or Southern ?
Well, there's those mysterious "affirmative markers" for a start.
Or perhaps, I should say , optional affirmative markers.
The lovely, if a trifle redundant, fe & mi.
Or perhaps, I should say, fe° and mi° ...
Only used in speech.
Only with "verbs with endings"
Never with negative or imperative statements.
That's where the "affirmative" bit comes from.
Northerners tend to use mi° [ Mnemonic ... im° from oop North ]
Southerners prefer fe° [Mnemonic ... ef°fing bloody Southerners ]
All they really do is ...
They remind you that what's coming up isn't a negative or an order.
You wouldn't use them with " I'm not a collector of bandstands." [NEG]
Nor would you use them with " Burn this bandstand down ! " [IMP!]
BUT ..they do show whether it's a Northerly or Southerly person talking. Mostly.
Here's a few examples of them in action......
"Fe fydd e'n croen dy drwyn di i ffwrdd !"
" Mi gawn ni uffern o job mynd i mewn i'w dŷ o.
"Fe geisiais i ei ladd e ond dihangodd e "
" Mi allwn i wneud hynny."
" Fe gewch chi eistedd ar fy nghefn i."
" Mi fuoch chi'n hir iawn."
" Fe eistedda i ar weiars y ffôn a gwylio."
" Mi faswn i'n rhoi rhwbath (sic) am gal dillad crand ..."
"Fe gaf i wared ar y chwerthin twp 'na o'ch pigau chi !"
" Mi gaiff o ddydd Llun."
On top of that, there's Southern and Northern words for saying the same thing ... here's a few for your perusal ... ( I keep my perusal in the kitchen cupboard)
come dod dŵad
COME ! dere tyrd
girl merch geneth
go cer dos
grandfather tad-cu taid
grandmother mam-gu nain
he/him e/fe o'fo
key allwedd agoriad
milk llaeth llefrith
money arian pres
now nawr rŵan
out mas allan
table bord bwrdd
understand deall dallt
up lan i fyny
you ti chd
I've got other lists of them but I can't find them .... more on all this eventually.
And now , music time. I've been trying to find bands/people that have lots of those words videos I've been rumbling on about .... and Gwyneth Glyn seems to have billions of them ....so here's one ..
I was looking back to see what I wrote on here last August.. looking for signs of encroaching senility and the like ... and I read this brilliant idea of mine ..... and right there and then I though of something that would make it even better and even more do-able.
But to start with, here's what I wrote then ...
Roedd Marged dynes brydferth, gyda tylluan yn clwydd ar ei deheulaw, 'run gem ar ei llaw*. Mae awel chwythu drwy'r eglwys y mae hi yn sefyll, yn aros yn dawel, yn dioddefus. Yn sydyn clywodd diasbad, yn dod oddi ar y groes gan yr allor.
Marged was a beautiful woman, with an owl perched on her right hand, which also bore a jewel*. A breeze blew through the church in which she stood, waiting silently, patiently. Suddenly she heard a scream , coming from the cross by the altar.
Here's the nouns from the story....
gem jewel, gem
deheulaw right hand
Well, there's something they have in common ....
P A U S E
F O R
F U RT H E R
Well, obviously, all the nouns are feminine .
Learning noun genders is a complete pain in the bum.... wouldn't it be good if somebody wrote a story in Welsh in which all the nouns were feminine. We could say to ourselves, when we saw the word "awel" somewhere else, hey, that's a feminine noun, because I remember Marged (fem) in that church (fem) where there was a breeze (fem).
And then somebody, could write a different story ( in Welsh) in which all the nouns were masculine, and then you might see " rhyfelgri" and say, wow, that's masculine, because I remember Steffan (masc) letting out a wild battle-cry (masc) as he led his men (masc) into the lake ( llyn)(masc) ...
You might think he was a bit silly leading his men into a lake, but it often helps you memorise things if they're silly, or rude, or remarkable. Also, warriors tended to be rather smelly back then,
Anyhow, I think that a book of such stories ( well, two books actually) would fly off the shelves like flies flying off a shelf ..and it's my idea, but anyone out there can do it if they like, I waive all intellectual property in the hope that somebody will do it. ... relatively soon please, because i'm getting older by the minute. I can feel everything seizing up. Ouch.
...... so ........... that was my idea then. It still is. But now for my brilliant extra thing ........
I thought, maybe nobody has taken the idea up because it would be a lot of work.
So ... how about having the same idea, but making it a book of short stories, written by different people, and the whole lot having only masculine nouns? And later, another, feminine version. Or the other way round.
That would mean each author would only have to write a short story ...and you'd then have much more variety and interest. It would be quicker to produce, with much less work for each writer.
I'm sure that those two books would be brilliant for us poor downtrodden learners of Welsh, and would indeed fly off the shelves. And it would be A VERY GOOD THING.
This idea is FREE for anyone to actually do ..... come on ...... get on with it !
Get ready ... this is the second, and final, part of the story I showed you 2 posts ago.
"Wel chi gwpod" gwetas i, ffili cêl ych anal."
Holi wetyn o'dd gire erill 'da fi o'dd yn wanieth. Wel erbyn 'ny, d'ôn i ddim yn gwpod os ô'n i ar 'y mhen ne'n nhalcen, ag o'dd y lliti wedi cwympo'r sleish gida mod i'n cwnnu'r cols a gwetas i mod i'n mynd i'r gecin i nôl clwtyn parth. Buws hi jyst â chêl ffit wetyn. " Parth?" medde hi.
"Parth" medde fi, "ch'n gwpod clwtyn i sychu'r parth."
" Ond mynd parth â Dyfed wnaeth Pryderi," medde hi.
Wel, o'dd dim cliw 'da fi nawr achos 'wy ddim yn napod unrhyw un o'r enw Pryderi, wetyn nôl y clwtyn parth netho'i. A fel sbonies i wrthi, slawer dydd, gwely parth o'dd ar yr îlwd, a 'na pam ô'n i'n galw'r clwtyn yn glwtyn parth achos man'na bydden ni'n cysgu fel plant ar yr îlwd.
Ond co'i off 'to bythdi'r gair "parth". Chi'n gwpod wy'n cretu stopa'i iwso fe os yw a'n hala dinon i fecso gimint. O'dd hi fel 'sai'n darepu mhen i â'i holi. Achos chi'n gweld, ma ots mowr 'da fi shwd dwy'n wilia. 'Na pam 'wy'n dishgwl ar Bobl y Cwm chi'n gweld. Achos ma nhw'n gweud 'tho fi bod dinon yn wilia'n ddê arno fe. Cofiwch, wy'n joio dishgwl arno fe ta p'un, neci achos bod Cymrêg pert 'da nhw. Serch, 'wy yn cêl gwaith gwpod beth yw " jonach" a "cafflo", ond sdim gwanieth achos ma'r storiaus yn ddê. Ond y peth od yw, 'wy ddim wedi cliwad neb yn wilia r'un peth â fi, wetyn ma' hwnna'n hala fi fecso tam bêch achos 'wy'n byw miwn cwm ed, ond walla bod isha fi fynd "parth â Dyfed" ys gwetws partnar y mêb, iddi dîall 'nhw.
Ond gweta'i 'yn wrthoch chi nawr, ma'r cwm 'ma'n newid, a ma fa'n beth dê i fod a'n newid. Sdim shwt sbel hir nôl dim ond hen ddinon o'dd yn wilia Cwmrêg 'ma, ac amball i un o reina yn wilia cymolach o Gymrêg. Ond ma' pethach yn newid. Chi'n gwpod bod sgolion Cymrêg ishta myshrwms 'ma. A chi'n gwpod ma'r plant yn wilia Cymrêg 'ddi giddyl. Otyn wir i ddyn i chi, wilia Cymrêg â'i giddyl. Gwetas i 'na wrth hen famgu yn Wind Street pwy ddiwrnod a gwetws 'i "Wel, apad y farn, plant yn wilia Cymrêg 'to." Achos o'dd hi mwy nê, fi yn meddwl nê welen i blant yn wilia Cymrêg yn y cwm 'ma 'to. Cofiwch chi, dyw 'u Cymrêg nhw ddim run peth â'r Gymrêg 'wy'n wilia ond 'wy'n 'u diall nhw'n nêt. A chi'n gwpod, 'wy'n cliwed dinon yn gweud pethach cês am iaith plant ifenc, a bod gormodd o fwstwr 'da nhw. Wel, weta'i 'yn wrthoch chi, 'wy'n falch 'u bod nhw'n wilia Cymrêg, hyd yn ô'd os yw a'n wenieth i'n Cymrêg i a chi. Well na bo nhw'n wilia Sisneg negyw e ? A weta'i beth arall wrthoch chi, 'wy'n cretu bod ots 'da nhw 'ed fel ma ots 'da fi.
As before, I'm going to show you, in the interests of " having a larf" what google translate makes of that ... but first, music. " if music be the love of food,"
So ... here's what Google did to it ... so much for "artificial intelligence" ... the first sentence is a bit of a shock though ! But don't blame me ... that's what the machine came up with... and that's not all ...
"Well you guys" tweeted, anal chill fillets. "
Ask me to be wet and I'll be angry. Well by me, I did not get somewhere on the top of my head, and when the sleeve collapsed, I decided to use the pillow and my woolen. Going to the kid to get a zone clutch. It's just like a honeycomb fit. "Parth?" Think of her
"Parth" think of me, "our little guy to dry the zone."
"But going to Dyfed a zone did Pryderi," she says.
Well, I did not have a clue now for 'no-no-ny' anybody called Pryderi, wet it out of the nipple zone clutch. And like it's a bit of tea, a morning meal, a groundbed bed, and why did not I call the clutch into a zone zone where we would sleep as children on the ground.
But it's off to the word "zone". You are egg yolks to stop it if it's a hacking to a peacock. She'd like to do it when I asked her. If you see, if you're a miller, you're two wiliary. 'No, why not' you're spotted on the people of the valley you see. Why do they tell me I'm going to be a messenger on him. Remember, I'm grateful to him, it's okay, I'm sorry because they're a good friend. Even so, "jason" is a "jack" and "cafflo", but it's not a case because the storiaus is a desk. But the odd thing is, 'no one has been laughed to wail anything like me, I'm so sorry that I'm so fond of because I live in the valley, but I'm sorry to go "zone Dyfed "is the bush's partner, giving them a message.
But I'm telling you now, the valley is changing, and if it's a thing to change and change it. Sometimes a long time ago, I was only a old lady named Cwmrêg, and one of the queen's sisters of Cymry. But I'm changing. You are the guys of Cymrêg ishta myshrwms. Are you some of the children wilking Cymrêg 'no giddyl. Otyn is really a man for you, wilia Cymrêg with his giddyl. Wet to the old grandmother in Wind Street who day and her cheese "Well, apad the opinion, children wail Cymrêg 'to." Because it was more, I thought that children would watch Cymrêg in the valley. Remember you, they're sorry, they do not run anything with the Egyptian, they're wilia but they're just getting rid of them. Are you guys, 'I'm cluthed with a tin and I'm talking about the language of the children of ifenc, and they've got a bit of bust. Well, I'm glad to say to you, I'm glad you're a friend of Cymraêg, even if he is our son to Me and you. Well, do they wilia a little English? I'll tell you what else, I think they just want them to do so.
Well folks, that's priceless stuff is it not !
I think the machine has had a bit of trouble with " Rhondda" Welsh
Here's where it came from .....
... here's the writer .... remember, the story is called " Wilia" ....
... and he's in another "casgliad" volume as well.... we're all looking forward to that then ...
I've featured quite a few remarkable Welsh sentences on here, and today I've got another for you ... let's go straight there ...
Ma fe'n rhy fyr i fi gal gafel yn ei gwt e, ta pun.
A superb piece of compression there ..... with a puny 35 characters and 15 words.
That comes in at 2.33333333333333333 letters/word.
Here's one from the past ... Dec 2015 .... it comes with a word-length table and everything !
Fe af i â ti i'w weld e os wyt ti eisiau.
Let's go through its winning features ..... for a start, there's a mere 28 characters conveying bags of information. Then there's the amazing word-length distribution ..
Word Length 1 2 3 4 5 6 total
Frequency 5 5 1 1 0 1 13
There's quite a few others dotted about on here but I'm not sure where.
The trouble is, they're so small you see !
I hope you're on the look-out for even "better" examples ..... then you can put them on here as a comment or send it by email to email@example.com
( something's happened to the word spacing )(eek)(and the letter sizes)
There must at some point be an absolute limit to how far this can go ..a sort of Welsh equivalent of the search for tinier and tinier sub-atomic particles. How exciting.
And now, here's another thing from a long way back ... It's Maharishi and " Ty ar y Mynydd" .. and 88000 + viewers can't be wrong.
Man a man a shanco a fi weud 'tho chi'n streit, wy wedi bod yn pendrwmi, achos chi'n gweld, ma' ots 'da fi. Ma'r tylwth yn gweud sdim isha fi ito, ond wy'n ffili bod fel'na, a ma ots 'da fi. Darllan y papur dydd o'r blên dechreuws a, a hwnna halodd fi i bendrwmi. Gwetws rywun negodd dinon odd yn wilia fel ôn i'n wilia yn wilia'n ddeche. A hwnna dechreuws fi bendrwmi ! Am y Cymrêg odd y bachan 'ma'n pregethu, yn cintach nagodd dinon yn siarad cystled Cymrêg ag o'n nhw slawer dydd. a nagodd gwa'nieth 'da neb. Wel, taclws 'wnna fi mewn 'shelder streit.
Nawr, wy'n gwpod negw i'n wilia fel y dinon sy'n darllen ar S4C. cofiwch 'wy ddim yn grando lot ar reina achos ma'r storiaus sy' 'da nhw dicon i hala 'sheldra arnoch chi, ond wetyn, hyd yn o'd pan 'wy'n grando wy'n cêl gwaith eu dîall nhw achos mae'u Cymrêg nhw mor bert negyw a, rhy bert i fi gweud y gwir achos smo fi'n dîall popath.Ond 'na fe, ma 'ddin bert. Gweud ô'n i negon i'n wilia'n rong. Gwetws rywun wrtha'i bod Cymrêg pert 'da fi, 'ed a dodd dim ishe i fi fecso achos negon i'n swno gwmws fel ô'n nhw : wetyn 'ny cwnnws 'wnna nghalon i, achos chi'n gweld, ma' ots 'da fi.
'Wy'n becso tam bêch mod i'n iwso gire sneb arall yn iwso. Cymerwch chi nawr un fynca Eithel Thomas gyferbyn â'r Anchwr. O'n i'n gweud 'tho rhywun echddo bod hi'n fraishg. Wel, o'dd partnar y mêb yn tŷ , ag eth hi'n itha dwlal. Braishg, medde hi, beth yw braish? Wel etho i dwmlo'n itha diprish wetyn, meddwl mod i wedi gweud rhwpath odd yn rong. " Wel chi'n gwpod" gwetas i, " rhywun sy'n erfyn - a neci swêds ed." Ond wherthinws hi ddim, wetyn nêth 'wnna pethach yn wêth os rhwpath. " Wel, braishg chi'n gwpod, cêl babi." A 'na beth o'dd bloeddach a wherthin wetyn'ny. Mae'n depyg bod rhyw fachan o'r enw Saunders Lewis yn gweud " brwysg" am wefus rhyw fachan Gronw rhwpath. " Braishg; brwysg" brawd mocu yw tacu neci-'fa gwetas i. Do'dd dim stopo arni wetyn. A ch'n gweld, ô'n i'n becso mod i'n neud mwnci o'n 'unan. " Mocu, beth yw mocu?"
..and that's only the start ... more of this later.
...we're just under half-way through it.
... and it's not by me ... I'm just the typist.
.... all will be revealed later .....
But now, back to (relative) sanity and the excellent Yws Gwynedd gan " Sgrîn"
Hey ... I've just had a thought .... and I've acted upon it ...".I thought, I wonder what google translate would make of that "
Well, here it is ... this magnificent thingy is what Google Translate thinks it says...
Brace yourselves, dear readers ...
A man and a man to make sure you're upset, you've been depressed, because you see, I'm sorry. If the tummy is going to see it, I'm foolish that it's like it, and if it's my case. Give me a day's day out of the dragonfly and, and that's me, I've got to show. Somebody else's cheese has turned out a bit of wilia, just like our wilia is doing right. And that would I start! For the Couples, the preachers are crying out loudly speaking the messenger of Cymrêg as they are slacken. It was no one. Well, I'll do it in a shelder streit.
Now, we're a little bit of our wilia as the dinosaur who reads on S4C. Remember 'I'm not a great grandmother on the queen because of the storiaus they're trying to haul sheldra on you, but it's wetter, as long as you're grandchildren, I'm going to work for them. They are tired of them so pretty and, too pretty, I can tell the truth because I'm a pop-up. And then, I'm pretty. Speak into our businessplace. A smile, I know that I'm a good friend, and I did not care for me to blame for anyone to sound a company like them: I'd love it, because you see it, if 'Ots' give me
'I'm sorry so I'm going to look like another. Take now one Ecal Thomas hill over the Anchor. I used to make someone feel like she was sweet. Well, the meb has been part of a house, and it's a good idea. Braishg, mean hi, what is braish? Well, I thought it was a dirty diprish itha, I thought I had rushed a little rong. "Well, you're a" wipe to you, "someone who bows - and I'm sorry." But it does not matter, but it does not matter if it stops. "Well, you're shouting, baby's guy." And what's happier and bracken? It is a depiction that some faults called Saunders Lewis are "blink" for lip somehow Gronw rhythm. "Braishg; bríg" is a mocking brother to support a nephew-iphone. Do not stuck on it. And I saw that I was making a monkey from our one. "Mocu, what's a mock?"
Last time I was writing about the Soft Mutation that follows the subject of a Welsh sentence.
I wasn't all that happy about it. They are, imho, Pointless, Useless and Gormless, in any order you like. I came to the obvious conclusion that the main reason for all these mutations is to make it easy to spot people who are learning Welsh as soon as they open their gobs.
They like us to think that the mutations are there to make Welsh sound nicer ... to make it more "euphonious." Well, the "phony" part of is true enough. Ho ho.
I rambled on about it for a bit, then I gave you some sentences for you to think about, with particular reference to the presence or absence of various types of mutations.
In the meantime, I've got some more for you to think about .... some are straightforward, some, I feel, maybe should have an SM but haven't, and in some it might be quite a job sorting out where the subject is at all .... all human life is there. If you can call it life.
And .. if you didn't try the ones in the previous post, why not look back and have a think about those as well ?
So ... here we go. But .. if you are of a nervous disposition, take care.
Or even if you're not.
And, by the way, I think it should just be called VS° rather than VS°O .... so there.
Gallai ei deimlo yn yr awyr o'i gwmpas ...
Fe allwn ni gael hanner yr un.
Daeth James draw dan redeg.
Dwi eisiau i ti bigo'r eirinen wlanog .....
Croessodd James draw at foncyff y goeden.
A nawr roedd hi mor fawr fel ei bod hi'n edrych fel pwmpen ....
Ond wnaeth hi ddim stopio
Roedd y ddwy fodryb bellach yn hercian o gwmpas y goeden o hyd ...
Meindia dy fusnes !
All hi ddim cwympo oddi ar y goeden nawr !
Ac roedd y ffrwyth crwn anferth yn codi cymaint uwch eu pennau .....
Ond alla i ddim aros i fwyta peth !
Fe gei di weld.
Dwi ddim wedi cael dim byd drwy'r dydd.
Lledodd y newyddion fod eirinen wlanog bron mor fawr ...
Gaf i rywbeth i'w fwyta gntaf, plis ?
Well, I hope you've done your best ( or not) to sort out what's going on (or not) with the mutations (or not) in that lot. Or not.
To sort your "brain" out after all that, here's all this .... it's M C Mabon with a spot of aerobics training to accompany "Be di Be"
... and in the absence of any words ... can you identify this Welsh monstrosity ?
The giant attacked the partridge
Subject.. verb .......... object SVO
Angela ate 34536 cakes SVO
Yep... in English , SVO is the natural order of things. Not always ..but it's the standard model.
But not in Welsh ........... it's Verb, then Subject, then Object. Usually. But ....
Dechreuodd James lefain Started James to cry
But .... the verb "to cry" is llefain. so why has it lost its L ?
Well, you've got a clue in the title ... V S° O ... that S° hints that the subject triggers soft mutation on the following word.... so llefain → lefain !!
Now here's one of the rules for all writers of grammar textbooks, language courses etc ... whatever point you are getting across, give an example... [preferably several ]. Now the admirable Mr. King in his Welsh course doesn't give an example in his little section about the subject of a sentence triggering SM on the following word .... also, another Very Bad Thing, he doesn't tell you why. Oh dear !!!!!! No examples means that it's not worth knowing, and no reasons tells you that there is probably no sense to it at all. All Very Bad Things.
[ oh dear ... i'm starting to sound like The Donald ]
[ He puts that right in his big big book ... "Modern Welsh ..a comprehensive grammar" but it should have been there in the course book. ]
Mind you, I'n not all that happy with his explanation. What he basically says is, that in English the verb gets betwwen the subject and the object, so we have no problem knowing which is which. But in Welsh it doesn't, so it's easy to get the two confused, so they use SM to "mark" the object.
Well that's a load of old cobblers in my opinion. For a start, lots of words can't or shouldn't SM anyway, so you're up the spout straight off. Also, in both language, the strict SVO or VSO orders are often changed around and there is generally little confusion.
So my theory is ... it's just another way of making us poor learners suffer under yet another gormless and unnecessary "rule." After all, come to think of it, there's no need to have any mutations at all. Aren't we little beginners always being told " don't worry about mutations, you will be understood." Yes we are. So why bother in the first place ? Obviously, not only is the mutation system a huge barrier for beginners, it also makes it easy for all those "proper" Welsh speakers to spot us a mile off .. it's like shooting big things in a tiny enclosure.
Anyhow, here's a few sentences for you the think about, mutation-wise and subject-object- wise ... you lucky things ...
..but at least they're all from "James a'r Eirinen Wlanog Enfawr" ....
Fe rof i grasfa i ti'n nes ymlaen yn y dydd pan na fydda i'n teimlo mor dwym.
Allen ni ddim i gyd - plîs - am unwaith - fynd i lan y môr ar y bws ?
Ond doeth Dynion y Cymylau ddim yn bwriadu stopio o gwbl.
Dechreuodd dagrau mawr lifo o lygaid James a phowlio i lawr ei bochau.
Doedd hi ddim yn hawdd eu gweld nhw.
Beth ddigwyddodd ?
Fydd hi ddim yn hir nawr.
Symudodd pawb fymryn yn nes ato fe.
"Hwyl fawr" , ebychodd James, gan gydio'n dynn yng hghoesyn yr eirinen wrth iddi gwympo.
Ar ôl James Henry Trotter fod yn byw gyda'i fodrybedd am dair blynedd .....
.... that's enough to be going on with... gadewch inni siarad am rywbeth arall !
Yes, 'tis music time, music time,
music which will preferably rhyme
Aha .. here's Ffa Coffi Pawb
which won't rhyme with 'owt....
"And now, the end is near, and so I face, the final curtain ... "
In Welsh,of course, tin = arse. And "cur" = pain, trouble.
So in that venerable language, cur-tin means "a pain in the arse".
" And now, the end is near, and so I face, the final pain in the arse."
That puts a whole ( hole) new light on the song ... especially "the end" bit.
Although quite how he "faced" it I don't want to think about.
I can't help thinking that the Welsh Parallel Universe has been sadly overlooked by music critics over the years. I dread to think what that hub for pop music, Tin Pan Alley, might really mean.
I've already told you about Bing Crosby = Punishment Alley
Blimey ... that changes your whole view does it not ?
Then there's Sandy Shaw.... Sant isio of course ..
I thought that saints were supposed to have abandoned worldy goods.
Chwarae teg though, she did perform without shoes.
I'm sure that from now on you'll all listen to those English songs in a totally new way ... but actually this next one is a Welsh one ...it's a rotten soggy day today, cat soaked, dog soaked, me too .... so we'll have a bit of fun .... you've probably seen it on here before .... a sort of lovely sub-Genesis sub Howard Jones time-warp of a performance ... "Doot doot" .. whatever happend to Freur ?
Well ... if you get to the end of the song, the next song is them playing it 30 + years later !! In English . I didn't know that, but I'm glad I know now. Briwsion !!
Here's more ...
Minor UK indie pop band which is most notable for featuring Carl (later Karl) Hyde (b. 10 May 1957, Worcester, Worcestershire, England) and Rick Smith (b. Richard Smith, 25 May 1959, Ammanford, Wales), who would go on to release some of the most seminal dance music of the 90s as Underworld. Hyde and Smith originally worked together in the early 80s as the Screen Gemz, having met while at college in Cardiff, Wales. They formed Freur with guitarist Alfie Thomas. Their name was actually written as a hieroglyphic squiggle, to the amusement and bemusement of writers and chart compilers everywhere. ‘Freur’ was the phonetic pronunciation. They expanded their line-up with drummer Bryn Burrows (ex-Fabulous Poodles) and keyboard player/video guru John Warwicker. The quintet signed to CBS Records in 1983 and enjoyed a minor UK chart success with ‘Doot Doot’. Its popularity was made all the more unlikely by the fact that their record company had issued the original demo version rather than the recording the band had made with Conny Plank and Holger Czukay in Cologne. The record was also a big hit throughout Europe and topped the Italian charts. A second album Get Us Out Of Here was withheld from release in the UK by CBS, after which Warwicker was replaced by Baz Allen. The quintet re-emerged in 1988 with a different recording contract and a new name, Underworld.
Well... there we are. I've been looking for the other stuff I've written about looking at Pop Music and its Artists through the Welsh lens .... and I've found one ... here it is .....
One thing I did in N. Ireland was ... I found a book of word puzzles ...and one of them was about " Snowball Sentences." Here's some English ones wot I made up just now ....
My arm goes soggy during January.
I am two boys stuck firmly tightly together.
Your noisy spotty sister's trombone certifies everybody's decrepitude.
I hope you can see what's going on there ... the name "snowball sentences" is a good clue
I find them pretty easy to do in English, but in Welsh ... that's another matter entirely.
Give it a go and you'll see what I mean.
So ... that's your challenge .... and mine.
And just in case you haven't twigged what's going on, I'll show you after the music.
... so here it is .. Ffa Coffi Pawb with " Mynd i Lawr."
In a snowball sentence, each word is one letter longer than the previous one.
This blog has its very own email.....................