"Wel chi gwpod" gwetas i, ffili cêl ych anal."
Holi wetyn o'dd gire erill 'da fi o'dd yn wanieth. Wel erbyn 'ny, d'ôn i ddim yn gwpod os ô'n i ar 'y mhen ne'n nhalcen, ag o'dd y lliti wedi cwympo'r sleish gida mod i'n cwnnu'r cols a gwetas i mod i'n mynd i'r gecin i nôl clwtyn parth. Buws hi jyst â chêl ffit wetyn. " Parth?" medde hi.
"Parth" medde fi, "ch'n gwpod clwtyn i sychu'r parth."
" Ond mynd parth â Dyfed wnaeth Pryderi," medde hi.
Wel, o'dd dim cliw 'da fi nawr achos 'wy ddim yn napod unrhyw un o'r enw Pryderi, wetyn nôl y clwtyn parth netho'i. A fel sbonies i wrthi, slawer dydd, gwely parth o'dd ar yr îlwd, a 'na pam ô'n i'n galw'r clwtyn yn glwtyn parth achos man'na bydden ni'n cysgu fel plant ar yr îlwd.
Ond co'i off 'to bythdi'r gair "parth". Chi'n gwpod wy'n cretu stopa'i iwso fe os yw a'n hala dinon i fecso gimint. O'dd hi fel 'sai'n darepu mhen i â'i holi. Achos chi'n gweld, ma ots mowr 'da fi shwd dwy'n wilia. 'Na pam 'wy'n dishgwl ar Bobl y Cwm chi'n gweld. Achos ma nhw'n gweud 'tho fi bod dinon yn wilia'n ddê arno fe. Cofiwch, wy'n joio dishgwl arno fe ta p'un, neci achos bod Cymrêg pert 'da nhw. Serch, 'wy yn cêl gwaith gwpod beth yw " jonach" a "cafflo", ond sdim gwanieth achos ma'r storiaus yn ddê. Ond y peth od yw, 'wy ddim wedi cliwad neb yn wilia r'un peth â fi, wetyn ma' hwnna'n hala fi fecso tam bêch achos 'wy'n byw miwn cwm ed, ond walla bod isha fi fynd "parth â Dyfed" ys gwetws partnar y mêb, iddi dîall 'nhw.
Ond gweta'i 'yn wrthoch chi nawr, ma'r cwm 'ma'n newid, a ma fa'n beth dê i fod a'n newid. Sdim shwt sbel hir nôl dim ond hen ddinon o'dd yn wilia Cwmrêg 'ma, ac amball i un o reina yn wilia cymolach o Gymrêg. Ond ma' pethach yn newid. Chi'n gwpod bod sgolion Cymrêg ishta myshrwms 'ma. A chi'n gwpod ma'r plant yn wilia Cymrêg 'ddi giddyl. Otyn wir i ddyn i chi, wilia Cymrêg â'i giddyl. Gwetas i 'na wrth hen famgu yn Wind Street pwy ddiwrnod a gwetws 'i "Wel, apad y farn, plant yn wilia Cymrêg 'to." Achos o'dd hi mwy nê, fi yn meddwl nê welen i blant yn wilia Cymrêg yn y cwm 'ma 'to. Cofiwch chi, dyw 'u Cymrêg nhw ddim run peth â'r Gymrêg 'wy'n wilia ond 'wy'n 'u diall nhw'n nêt. A chi'n gwpod, 'wy'n cliwed dinon yn gweud pethach cês am iaith plant ifenc, a bod gormodd o fwstwr 'da nhw. Wel, weta'i 'yn wrthoch chi, 'wy'n falch 'u bod nhw'n wilia Cymrêg, hyd yn ô'd os yw a'n wenieth i'n Cymrêg i a chi. Well na bo nhw'n wilia Sisneg negyw e ? A weta'i beth arall wrthoch chi, 'wy'n cretu bod ots 'da nhw 'ed fel ma ots 'da fi.
..................................................
As before, I'm going to show you, in the interests of " having a larf" what google translate makes of that ... but first, music. " if music be the love of food,"
"Well you guys" tweeted, anal chill fillets. "
Ask me to be wet and I'll be angry. Well by me, I did not get somewhere on the top of my head, and when the sleeve collapsed, I decided to use the pillow and my woolen. Going to the kid to get a zone clutch. It's just like a honeycomb fit. "Parth?" Think of her
"Parth" think of me, "our little guy to dry the zone."
"But going to Dyfed a zone did Pryderi," she says.
Well, I did not have a clue now for 'no-no-ny' anybody called Pryderi, wet it out of the nipple zone clutch. And like it's a bit of tea, a morning meal, a groundbed bed, and why did not I call the clutch into a zone zone where we would sleep as children on the ground.
But it's off to the word "zone". You are egg yolks to stop it if it's a hacking to a peacock. She'd like to do it when I asked her. If you see, if you're a miller, you're two wiliary. 'No, why not' you're spotted on the people of the valley you see. Why do they tell me I'm going to be a messenger on him. Remember, I'm grateful to him, it's okay, I'm sorry because they're a good friend. Even so, "jason" is a "jack" and "cafflo", but it's not a case because the storiaus is a desk. But the odd thing is, 'no one has been laughed to wail anything like me, I'm so sorry that I'm so fond of because I live in the valley, but I'm sorry to go "zone Dyfed "is the bush's partner, giving them a message.
But I'm telling you now, the valley is changing, and if it's a thing to change and change it. Sometimes a long time ago, I was only a old lady named Cwmrêg, and one of the queen's sisters of Cymry. But I'm changing. You are the guys of Cymrêg ishta myshrwms. Are you some of the children wilking Cymrêg 'no giddyl. Otyn is really a man for you, wilia Cymrêg with his giddyl. Wet to the old grandmother in Wind Street who day and her cheese "Well, apad the opinion, children wail Cymrêg 'to." Because it was more, I thought that children would watch Cymrêg in the valley. Remember you, they're sorry, they do not run anything with the Egyptian, they're wilia but they're just getting rid of them. Are you guys, 'I'm cluthed with a tin and I'm talking about the language of the children of ifenc, and they've got a bit of bust. Well, I'm glad to say to you, I'm glad you're a friend of Cymraêg, even if he is our son to Me and you. Well, do they wilia a little English? I'll tell you what else, I think they just want them to do so.
...............................................................
Well folks, that's priceless stuff is it not !
I think the machine has had a bit of trouble with " Rhondda" Welsh
Here's where it came from .....