But ... as you can probably just about detect, I've just turned an English one into a Welsh one ... and probably not very well. It's quite a clever and subtle joke by the way.
So ... what could possibly go wrong ?
First thing ... my various dictionaries give different versions for the plural of blwydd and/or blwyddyn .
Some say blwyddau and blwyddi, some just give blwyddi and others give blynydoedd, blynyddau, blynedd and blwydd. Plus, one helpfully tells us that blynedd is used after numbers, but does that only mean written-out numbers , or are things like 2 and 458 included? And if the number is 1, do you still use it? But I'd written the speech bubble before I looked in that one. Bah ! All very confusing. And hardly helpful.
Secondly, I've no idea what Welsh law-makers/administrators or whatever actually call what we call Health and Safety, so the whole thing might fall flat.
And another thing ... is "mewn" the right word to use in this context? Because the phrase "in advertising" or "in textiles" or "in hospitality" really means " working in" because you're not actually inside anything like being in a room.
Oh yes, and that's another thing .. what happens after "&" if the following word can take the aspirate mutation which would be triggered by "a" = "and" ?
Isn't it amazing how five words, a number ( 25) and an "&" can throw up so many issues. Yes, it is. Actually I'm feeling a bit discombobulated now just writing it all down. I hope I'm not putting any of you off the whole idea.
But ... the whole point of this is to learn things, I have have learned things, so that's OK then. The process is, of course, the thing.
But (#2) hijacking cartoons and translating them into whatever language you are learning is a fine thing to do to improve all sorts of things, even if it's only finding all those dictionaries that have been propping up the birdbath for years.
Thank the person allegedly upstairs for the arrival of Music Time .... and we're going to have a nice chunky song from Y Cyrff .....